Na zadnjem dogodku 6. Prevodnega prangerja v Mariboru so se pogovarjali o tem, kako junaki risank spregovorijo slovensko. Postopek je tehnično in ustvarjalno izzivalen, risanke na nacionalni televiziji pa so eden izmed medijev, prek katerega pridejo predšolski otroci v stik z zbornim jezikom. Nekatere risanke in dialogi so se zasidrali v kolektivnem spominu tudi zaradi odličnih prevodov, urednica Andreja Hafner Souček pa je pri slovenskem poimenovanju animirane uspešnice pri gigantu BBC nekoč izbojevala pomembno zmago.
Avtor: Irena Kodrič Cizerl